Description
Setiap bahasa berkembang secara berbeda dan untuk alasan-alasan emosional dan gramatikal yang berbeda. Membahas penerjemahan yang tepat adalah suatu cap birokratis, bukan suatu kebutuhan estetik, dan para penerjemah bukan birokrat, kecuali kalau mereka berniat untuk gagal.
Sebagai salah satu ahli perbukuan dan pembacaan terkemuka di dunia—yang sendirinya juga seorang penerjemah poliglot—Alberto Manguel berbagi renungan-renungannya tentang teks dan seni penerjemahan. Dengan meluaskan definisi penerjemahan, Manguel seolah bertanya: adakah sesuatu di dunia ini yang bukan penerjemahan, yang bukan penafsiran—sesuatu yang asli murni?















